[한국문학번역원 면~면접질문기출.hwp 파일정보
한국문학번역원 면접~피치, 면접질문기출 자료설명
한국문학번역원 정보~기출 완벽 대비!
자료의 목차
2. 한국문학번역원의 미션(문학 번역해외 확산)과 IT의 역할을 어떻게 연결하십니까
3. 공공기관/유관기관 IT 인턴에게 기대하는 역량은 무엇이라고 보십니까
4. 본인이 생각하는 “좋은 내부 시스템”의 기준 3가지는 무엇입니까
5. 사용자(번역가사업담당연구/교육 담당)가 원하는 요구사항을 어떻게 수집정의하겠습니까
6. 운영 중인 웹서비스/포털에서 가장 자주 발생하는 장애 유형과 예방책을 말해 주세요
7. 데이터(사업지원콘텐츠이력) 관점에서 번역원에 중요한 데이터는 무엇이며, 어떻게 관리해야 합니까
8. 개인정보/보안(계정권한로그) 기본 원칙과 실무 적용을 말해 주세요
9. 인턴이더라도 자동화로 기여할 수 있는 업무를 한 가지 제안해 보세요
10. 기존 시스템을 개선할 때, “안정성”과 “개선 속도”를 어떻게 균형 잡겠습니까
11. 외주 개발사/유지보수 업체와 협업할
본문내용 ([한국문학번역원 면~면접질문기출.hwp)
저는 IT를 “기능을 만드는 일”보다 “업무가 잘 되게 만드는 일”로 정의합니다. 한국문학번역원은 문학 번역 지원, 해외 확산, 번역가 양성, 콘텐츠 아카이빙 등 다양한 사업을 수행합니다. 이 사업들은 사람의 역량으로만 굴러가지 않고, 신청심사정산성과관리 같은 과정이 시스템과 데이터로 매끄럽게 연결될 때 품질과 속도가 함께 올라갑니다. 저는 그 연결을 더 단단하게 만드는 일을 하고 싶습니다.
특히 문학/번역 분야는 ‘텍스트’가 핵심 자산입니다. 텍스트는 축적되면 자산이 되지만, 관리가 느슨하면 금방 흩어집니다. 번역 이력, 작품 메타데이터, 저작권/계약 정보, 홍보성과 데이터가 구조화될수록 번역원은 더 정교하게 지원하고 더 설득력 있게 성과를 만들 수 있습니다. 저는 인턴이라도 “운영을 안정화하고, 반복 업무를 줄이고, 데이터 품질을 올리는” 방식으로 확실한 기여를 하겠습니다. 단순히 도와주는 사람이 아니라, 일하는 방식
💾 다운받기 (클릭)
⭐ ⭐ ⭐